分享到:

搞基

  • 注意:澳洲人问你要不要*gay*time?可不是想跟你搞基!

    天气热了,全世界的吃货们都有一个共同的爱好:吃冰淇淋。澳洲人民当然也不例外。不过如果你人在澳洲,听澳洲本地人到对你说"Wantsomegaytime?",千万别以为对方要你去参加同性恋派对,而是问你要不要吃冰淇淋呢!下面是国外社交媒体(tumblr)上一个澳洲网友和别国网友之间的互动,挺有意思,不知道大家能否看懂:这位澳洲网友说:Mydadgavemeagoldengaytime.I'veneverbeenhappier.我爸爸给了我一个金色的gaytime之后,我无比开心。Ididn'trealisehowthismightsoundtonon-australians.I'mreallysorry.我不知道刚刚这番话对"非澳洲人"而言是什么感受,抱歉。有别国的网友留言说:Ifeellikeyouaustraliansarejustfuckingwithusnow.其实,这里存在着一个文化差异(culturalshock),一个澳洲人都知道、其他国家人都不知道的概念:gaytime。Gaytime的全称是GoldenGaytime,貌似没有中国翻译,要不我暂时叫它“金基时光”吧。这是和路雪在澳洲出品的经典雪糕,据说有60年的历史,深受澳洲人民喜爱。你看看大街小巷的广告牌:澳洲人冰柜里的画风都是这样的:这款雪糕还有一句澳洲人都会背的广告语(见第一张图):It’shardtohaveagaytimeonyourown.要想理解这句话,咱们还是先搞清楚gay到底什么意思。来,《牛津词典》伺候:根据词典,gay做形容词时有5个主要含义,为大家梳理出来:1.同性恋的(比如Heisgay.)2.跟同性恋有关的(比如agaybar)3.(俚语)无聊的、老土的(比如Thebagissogay.)4.(老式)快乐的(比如Shefeltgay.)5.(老式)色彩明亮的(比如Thegardenisgaywiththoseredflowers.)我们发现,除了第一层和第二层意思,其它含义要么是小众群体才会使用的俚语(slang),要么是老式的(old-fashioned)用法。可见,gay在现代英语中的主流含义就是“同性恋的”。由此我想到我曾去英国小城巴斯(Bath)旅行的经历。当时我路过一条街,名字叫GayStreet,我还拍了照,留作纪念:某个朋友还一本正经地说这条大街应该住着不少gay…现在想想,呵呵,没文化真可怕。其实这里的gay应该也是“快乐的”意思,GayStreet就是“快乐大街”,没毛病。那么gay怎么就从“快乐的”变成了“同性恋”了呢?来看看韦氏词典对gay的词源(etymology)的说明:gay源自于诺曼时代在英国使用的法语(anglo-french)--gai,该词有着日尔曼语的源头,跟古高地德语(OldhighGerman)中的gahi(意为“快速、突然”)属于同族。后来,gay在古法语中慢慢演变出“快乐的”的意思。到17世纪,该词有了“sexuallydissolute”(性方面放荡不羁)的意思;再到19世纪,出现了agayhouse(妓院)的用法;再到上世纪50年代,gay开始替代homosexual(同性恋的)成为口语用词,并延续至今。可见,gay一词历经了漫长演变,最终确立了今天的含义,表“同性恋的”或“同性恋者”,其他含义也基本消失。粗暴地总结一下吧:以上个世纪50年代作为分界线,之前gay的含义都是“快乐的”,之后gay的含义都是“同性恋的”。这样一来,很多问题就迎刃而解了。比如,林语堂在1936年写过一本《苏东坡传》,英文名是“TheGayGenius”。这里的gay不是“同性恋”的意思,而是“快乐的”。TheGayGenius(快乐的天才)这个名字,体现了苏东坡的率真、不羁和潇洒。再如澳洲人的goldengaytime。前面我也提过,它有着60年历史,也就意味着它诞生之时,gay的含义仍然是”快乐“,即happy的意思。咱们再看看此款冰淇淋雪糕的经典广告语:It’shardtohaveagaytimeonyourown.你会如何翻译? 查看全文>> 2019-05-19

热门文章排行榜HOT

请选择理由
取消
私信记录 »

请填写私信内容。
取消
加载中,请稍侯......
请填写标题
取消