天气热了,全世界的吃货们都有一个共同的爱好:吃冰淇淋。

澳洲人民当然也不例外。不过如果你人在澳洲,听澳洲本地人到对你说"Want some gay time?",千万别以为对方要你去参加同性恋派对,而是问你要不要吃冰淇淋呢!

下面是国外社交媒体(tumblr)上一个澳洲网友和别国网友之间的互动,挺有意思,不知道大家能否看懂:

这位澳洲网友说:

My dad gave me a golden gaytime. I've never been happier.

我爸爸给了我一个金色的 gay time 之后,我无比开心。

I didn't realise how this might sound to non-australians. I'm really sorry.

我不知道刚刚这番话对"非澳洲人"而言是什么感受,抱歉。

有别国的网友留言说:

I feel like you australians are just fucking with us now.

其实,这里存在着一个文化差异(cultural shock),一个澳洲人都知道、其他国家人都不知道的概念:gay time

Gay time 的全称是 Golden Gay time,貌似没有中国翻译,要不我暂时叫它“金基时光”吧。

这是和路雪在澳洲出品的经典雪糕,据说有60年的历史,深受澳洲人民喜爱。你看看大街小巷的广告牌:

澳洲人冰柜里的画风都是这样的:

这款雪糕还有一句澳洲人都会背的广告语(见第一张图):

It’s hard to have a gay time on your own.

要想理解这句话,咱们还是先搞清楚 gay 到底什么意思。来,《牛津词典》伺候:

根据词典,gay 做形容词时有5个主要含义,为大家梳理出来:

1.同性恋的(比如 He is gay.)

2.跟同性恋有关的(比如 a gay bar)

3.(俚语)无聊的、老土的(比如 The bag is so gay.)

4.(老式)快乐的(比如 She felt gay.)

5.(老式)色彩明亮的(比如 The garden is gay with those red flowers.)

我们发现,除了第一层和第二层意思,其它含义要么是小众群体才会使用的俚语(slang),要么是老式的(old-fashioned)用法。可见,gay 在现代英语中的主流含义就是“同性恋的”。

由此我想到我曾去英国小城巴斯(Bath)旅行的经历。当时我路过一条街,名字叫 Gay Street,我还拍了照,留作纪念:

某个朋友还一本正经地说这条大街应该住着不少 gay…现在想想,呵呵,没文化真可怕

其实这里的 gay 应该也是“快乐的”意思,Gay Street 就是“快乐大街”,没毛病。

那么 gay 怎么就从“快乐的”变成了“同性恋”了呢?

来看看韦氏词典对 gay 的词源(etymology)的说明:

gay 源自于诺曼时代在英国使用的法语(anglo-french)--gai,该词有着日尔曼语的源头,跟古高地德语(Old high German)中的 gahi(意为“快速、突然”)属于同族。

后来,gay 在古法语中慢慢演变出“快乐的”的意思。到17世纪,该词有了“sexually dissolute”(性方面放荡不羁)的意思;再到19世纪,出现了 a gay house(妓院)的用法;再到上世纪50年代,gay 开始替代 homosexual(同性恋的)成为口语用词,并延续至今。

可见,gay 一词历经了漫长演变,最终确立了今天的含义,表“同性恋的”或“同性恋者”,其他含义也基本消失。

粗暴地总结一下吧:

以上个世纪50年代作为分界线,之前 gay 的含义都是“快乐的”,之后 gay 的含义都是“同性恋的”。这样一来,很多问题就迎刃而解了。

比如,林语堂在1936年写过一本《苏东坡传》,英文名是“The Gay Genius”。这里的 gay 不是“同性恋”的意思,而是“快乐的”。The Gay Genius(快乐的天才)这个名字,体现了苏东坡的率真、不羁和潇洒。

再如澳洲人的 golden gay time。前面我也提过,它有着60年历史,也就意味着它诞生之时,gay 的含义仍然是”快乐“,即 happy 的意思。

咱们再看看此款冰淇淋雪糕的经典广告语:It’s hard to have a gay time on your own. 你会如何翻译?